Einigkeit und Recht und Freiheit .. Türkisch?
Diese deutsch-türkische Hymne habe ich bei Schröder und Kalender gefunden. Wenn jemand der türkischen Sprache mächtig ist, möge er bitte den türkischen Teil übersetzen, damit wir das auch alle nachvollziehen können1
- und damit ich nicht weiterhin Angst haben muss,
vereppeltveräppelt zu werden.. [↩]
Comments
Other Links to this Post
RSS-Feed für Kommentare zu diesem Beitrag. TrackBack URI
By Aya, 23. November 2006 @ 07:00
@Omar: Ich bin mal pingelig: “Veräppeln” schreibt man mit “ä”
By Omar Abo-Namous, 23. November 2006 @ 13:34
Danke. Geändert..
By Kathrin, 23. November 2006 @ 19:22
Genial
By Melantrys, 23. November 2006 @ 21:32
Soooooooo, mein kleiner “Bruder” Salih in Istanbul sagt, die Melodie wäre von einem ziemlich bekannten türkischen Lied, “Arabesque”. Und die türkischen Passagen sind Originaltext des Liedes, gesungen von Azer Bülbül.
Ich finde, einmal übersetzt reicht, du kannst ja Englisch; hier also der Text:
The last words of her were worse than a bullet
My heart is full of pain
Like I am shot, mommy, mommy, it hurts
This is my first time that I have been in love this much
This is the first time that I got stabbed in the back
Hoffe, das hilft.
By Tugba, 24. November 2006 @ 15:33
Salam
“This is my first time that I have been in love this much”
hat der das wirklich gesagt? ich hab das nicht gehört.
mommy, mommy?
das ist doch ein einfaches “Offf, offf”
boooah, schrecklich diese Musik,
und schrecklich die Übersetzung.
Was da an “Leid” verlorengeht…
Find ich kitschig, Inhalt und Musik.
Gruß.
By Melantrys, 24. November 2006 @ 20:44
Tja, da mein türkischer Wortschatz sich auf etwa 20 Worte beschränkt, muß ich meinem “Brüderlein” da einfach mal glauben.
Und daß das Lied gut ist, hat doch keiner behauptet, auch Salih nicht.
By derya, 27. November 2006 @ 22:44
ich mag diese musik (arabesk) nicht, aber die hymne ist genial
grüße
derya
By Baris, 14. Dezember 2006 @ 17:22
hahahahahahha omg was für ein scheiss
By yasemin, 4. Januar 2007 @ 17:13
hallo
kann mir jemand helfen die türksiche hymne (nur die ersten beiden Strophen) ins Deutsche zu übersetzen??????? wäre voll lieb
bedanke mich im Voraus
liebe grüße yasemin
By julchen, 13. Januar 2007 @ 15:21
voll coooooool
By BooBa, 6. Februar 2007 @ 21:50
richtig geil….da fühl ich mich doch gleich so richtig deutsch…
By xoybun, 27. Februar 2007 @ 16:55
Kerkük, bir Kürdistan şehridir. Bu gerçek, coğrafi, kültürel, siyasi ve halk yapısı açısından da dün de ve bugün de değişmemiştir. Irak Devleti Federal Anayasa’sının 140. maddesinde Kerkük’te, 2007 yılının sonunda referandumun yapılması kabul edilmiştir. Kerkük bu referandumla, Kürdistan’ın yönetimine mi, yoksa merkezi Irak yönetimine mi bağlanacağına dair statüsü hakkında karar verecek. Ama referanduma yaklaşıldıkça, Türkiye bu referandum sürecini sabote etmeye çalışıyor. Türkiye’nin Kürtlere hakaret, şantaj, tehdîtleri gittikçe pervasız bir hal alıyor.
By Omar Abo-Namous, 28. Februar 2007 @ 00:40
@xoybun: bitte nimm es mir nicht übel, aber WIE BITTE? Bitte erkläre uns, was du damit meinst, ansonsten muss ich deinen Kommentar leider löschen!
By Migrantenkind, 6. Mai 2007 @ 12:34
Die Übersetzung von Melatrys ist korrekt.
Das Kommentar von xoybun ist politischer Natur ohne ein Bezug auf das Lied zu haben. Es ist meiner Meinung nach kurdische Propaganda.
By caro, 18. Mai 2007 @ 20:40
is ehh ur geil
By jule, 28. Juni 2007 @ 10:02
finde das lied schön aber traurig!!!
By jule, 28. Juni 2007 @ 10:03
Schön!!!!