Einigkeit und Recht und Freiheit .. Türkisch?
Donnerstag, 23. November 2006, 03:15
Diese deutsch-türkische Hymne habe ich bei Schröder und Kalender gefunden. Wenn jemand der türkischen Sprache mächtig ist, möge er bitte den türkischen Teil übersetzen, damit wir das auch alle nachvollziehen können1
- und damit ich nicht weiterhin Angst haben muss,
vereppeltveräppelt zu werden.. [↩]
Kommentar von Aya
Made Donnerstag, 23 of November , 2006 at 07:00
@Omar: Ich bin mal pingelig: “Veräppeln” schreibt man mit “ä” ![]()
Kommentar von Omar Abo-Namous
Made Donnerstag, 23 of November , 2006 at 13:34
Danke. Geändert..
Kommentar von Kathrin
Made Donnerstag, 23 of November , 2006 at 19:22
Genial
Kommentar von Melantrys
Made Donnerstag, 23 of November , 2006 at 21:32
Soooooooo, mein kleiner “Bruder” Salih in Istanbul sagt, die Melodie wäre von einem ziemlich bekannten türkischen Lied, “Arabesque”. Und die türkischen Passagen sind Originaltext des Liedes, gesungen von Azer Bülbül.
Ich finde, einmal übersetzt reicht, du kannst ja Englisch; hier also der Text:
The last words of her were worse than a bullet
My heart is full of pain
Like I am shot, mommy, mommy, it hurts
This is my first time that I have been in love this much
This is the first time that I got stabbed in the back
Hoffe, das hilft. ![]()
Kommentar von Tugba
Made Freitag, 24 of November , 2006 at 15:33
Salam
“This is my first time that I have been in love this much”
hat der das wirklich gesagt? ich hab das nicht gehört.
mommy, mommy?
das ist doch ein einfaches “Offf, offf”
boooah, schrecklich diese Musik,
und schrecklich die Übersetzung.
Was da an “Leid” verlorengeht…
Find ich kitschig, Inhalt und Musik.
Gruß.
Kommentar von Melantrys
Made Freitag, 24 of November , 2006 at 20:44
Tja, da mein türkischer Wortschatz sich auf etwa 20 Worte beschränkt, muß ich meinem “Brüderlein” da einfach mal glauben.
Und daß das Lied gut ist, hat doch keiner behauptet, auch Salih nicht. ![]()
Kommentar von derya
Made Montag, 27 of November , 2006 at 22:44
ich mag diese musik (arabesk) nicht, aber die hymne ist genial
grüße
derya
Kommentar von Baris
Made Donnerstag, 14 of Dezember , 2006 at 17:22
hahahahahahha omg was für ein scheiss
Kommentar von yasemin
Made Donnerstag, 4 of Januar , 2007 at 17:13
hallo
kann mir jemand helfen die türksiche hymne (nur die ersten beiden Strophen) ins Deutsche zu übersetzen??????? wäre voll lieb
bedanke mich im Voraus
liebe grüße yasemin
Kommentar von julchen
Made Samstag, 13 of Januar , 2007 at 15:21
voll coooooool ![]()
Kommentar von BooBa
Made Dienstag, 6 of Februar , 2007 at 21:50
richtig geil….da fühl ich mich doch gleich so richtig deutsch…
Kommentar von xoybun
Made Dienstag, 27 of Februar , 2007 at 16:55
Kerkük, bir Kürdistan şehridir. Bu gerçek, coğrafi, kültürel, siyasi ve halk yapısı açısından da dün de ve bugün de değişmemiştir. Irak Devleti Federal Anayasa’sının 140. maddesinde Kerkük’te, 2007 yılının sonunda referandumun yapılması kabul edilmiştir. Kerkük bu referandumla, Kürdistan’ın yönetimine mi, yoksa merkezi Irak yönetimine mi bağlanacağına dair statüsü hakkında karar verecek. Ama referanduma yaklaşıldıkça, Türkiye bu referandum sürecini sabote etmeye çalışıyor. Türkiye’nin Kürtlere hakaret, şantaj, tehdîtleri gittikçe pervasız bir hal alıyor.
Kommentar von Omar Abo-Namous
Made Mittwoch, 28 of Februar , 2007 at 00:40
@xoybun: bitte nimm es mir nicht übel, aber WIE BITTE? Bitte erkläre uns, was du damit meinst, ansonsten muss ich deinen Kommentar leider löschen!
Kommentar von Migrantenkind
Made Sonntag, 6 of Mai , 2007 at 12:34
Die Übersetzung von Melatrys ist korrekt.
Das Kommentar von xoybun ist politischer Natur ohne ein Bezug auf das Lied zu haben. Es ist meiner Meinung nach kurdische Propaganda.
Kommentar von caro
Made Freitag, 18 of Mai , 2007 at 20:40
is ehh ur geil
Kommentar von jule
Made Donnerstag, 28 of Juni , 2007 at 10:02
finde das lied schön aber traurig!!!
Kommentar von jule
Made Donnerstag, 28 of Juni , 2007 at 10:03
Schön!!!!
