Zaghruta
Zaghruta ist im Arabischen das Geräusch, das Frauen machen, wenn sie sich freuen - meist zu Hochzeiten. Ich weiss nicht, ob es ein deutsches Wort dafür gibt, noch wie ich das auf Deutsch besser erklären soll, außer dass es ein trällerndes Geräusch darstellt; ich weiss auch nicht wie man es auf arabisch schreibt, oder ob es überhaupt ein richtiges Wort ist.. Was ich weiss ist, dass es jetzt angebracht wäre!
Ich habe zwar nicht geheiratet, aber ich habe gestern meine erste Projektarbeit am IMR abgegeben. Es wurde langsam Zeit! Und das Gefühl.. Jetzt muss ich noch einen Vortrag halten, aber das wird schon nicht so schlimm. Wohlgemerkt, die zweite Projektarbeit - die ich mit ihm hier am ITA zusammen erarbeite - ist auch schon “fast fertig”.
Wenn jemand eine Übersetzung des Worts “Zaghruta” (stimmhaftes S am Anfang) kennt, immer her damit!
PS: An alle Islamophoben unter uns: Ja, in der Projektarbeit ging es um Fensterputzen!
Verwandte Beiträge
Comments
Other Links to this Post
RSS-Feed für Kommentare zu diesem Beitrag. TrackBack URI
By Tugba, 4. Mai 2006 @ 10:45
Selam Omar,
wieso wäre das jetzt angebracht?
Gruß,
Tugba
By Marian Wirth, 4. Mai 2006 @ 18:33
Moin,
die einzige aussagekräftige Quelle, die die große Maschine ausgespuckt hat, war diese hier:
http://www.freerepublic.com/focus/f-news/524310/posts
Ich glaube, auf deutsch kann man “Zaghruta” mit “trillern” bzw. “Triller” übersetzen.
Na, jedenfalls herzlichen Glückwunsch!
Marian (die Einschätzungen über mich reichen von “islamophob” bis “Terroristenversteher”. Such’ Dir einfach was aus ;-))
By Omar Abo-Namous, 4. Mai 2006 @ 20:17
@Tugba: ich habe endlich die Arbeit abgegeben. Es hat halt sehr lange gedauert..
@Marian: ich brauche unbedingt eine Schublade, in die ich dich einschätzen kann, sonst geht das nicht!
Was die Übersetzung angeht, habe ich so meine Zweifel. Die Trillerpfeife macht nicht annähernd dasselbe Geräusch. Man hört Zaghruta(s) in mittel- bis südamerikanischen Liedern, aber frag mich jetzt nicht, in welchem..
By Tugba, 5. Mai 2006 @ 08:49
Selam Omar,
ich habe übersehen, dass der Artikel weiterging. Hatte zu kleine Schrift.
Congratulation!
Und nimmst Du Praktikas auch schon in Angriff?
By Marian Wirth, 8. Mai 2006 @ 17:59
Moinsen Omar,
Zitat aus der neuesten Zeit aus einem Artikel über den Kongo(Hervorhebung von mir):
Die Trillerpfeife ist ja auch nur ein zusammengesetztes Wort; das heißt nicht, dass sich “trillern” immer so anhören muss wie der Ton einer Trillerpfeife.
Mach’s gut, alter Muslimbruder. Viel Spaß noch in Jordanien. Weitere Berichte sehe ich mit Interesse entgegen.
By ran, 12. November 2006 @ 22:05
Meiro ich sehne mich nach der zweiten fertigen Projekt- und der Diplomarbeit…
verdienen tust du aber schon noch viele “zagharit”! u 3u2bal zawajak inschallah!!